Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

wavering (verb)

  • 1 wavering

    n колебания; нерешительность
    Синонимический ряд:
    1. retiring (adj.) backward; bashful; diffident; disinclined; hesitant; loath; retiring; shy; timid
    2. vacillating (adj.) double-minded; faltering; halting; hesitating; indecisive; irresolute; pendulous; shilly-shally; shilly-shallying; tentative; uncertain; undecisive; unresolved; vacillant; vacillating; vacillatory; weak-kneed; whiffling; wiggle-waggle
    3. weak (adj.) dickey; fluctuant; insecure; rootless; shaky; unstable; unsure; weak; wobbly
    4. hesitation (noun) hesitancy; hesitation; indecision; indecisiveness; irresolution; shilly-shally; to-and-fro; vacillation
    5. hesitating (verb) dithering; faltering; halting; hesitating; pausing; shilly-shallying; whiffling
    6. swaying (verb) staggering; swaying; teetering; tottering; weaving; wobbling
    7. swinging (verb) swinging; vacillating; wavering

    English-Russian base dictionary > wavering

  • 2 swinging

    1. n качание; колебание; размахивание
    2. n мор. разворот на якоре
    3. n радио неустойчивость; колебание
    4. a качающийся; колеблющийся
    5. a спец. поворотный, полноповоротный
    6. a разг. жизнелюбивый; живущий полной жизнью
    7. a разг. смелый, неробеющий
    8. a разг. замечательный, великолепный
    Синонимический ряд:
    1. suspended (adj.) dangling; draped; hanging; on the wall; overhanging; pendent; pendulant; projecting; suspended
    2. handling (verb) dispensing; handling; maneuvering; manipulating; plying; wielding
    3. lurching (verb) careening; lurching; oscillating; staggering; swaying; weaving; wobbling
    4. turning (verb) averting; deflecting; diverting; pivoting; redirecting; re-routing; sheering; shifting; turning; veering; wheeling; whipping; whirling
    5. wavering (verb) vacillating; wavering

    English-Russian base dictionary > swinging

  • 3 yielding

    1. n производство; выдача
    2. n количество, выход продукции
    3. n сдача
    4. n уступка
    5. n передача, отказ
    6. n уступчивость, покладистость
    7. n пластичность
    8. n спец. деформация, осадка
    9. n прогиб
    10. n спец. переход в состояние или через предел текучести
    11. n дебит
    12. n горн. поддувание
    13. a уступчивый, покладистый
    14. a мягкий, податливый; пластичный
    15. a упругий, пружинистый
    16. a неустойчивый; оседающий
    Синонимический ряд:
    1. malleable (adj.) flexible; limber; malleable; moldable; pliable; pliant; softened; supple
    2. passive (adj.) acquiescent; nonresistant; nonresisting; passive; resigned; submissive; unresistant; unresisting
    3. productive (adj.) bounteous; fertile; fruitful; luxuriant; producing; productive; profitable; prolific; teeming
    4. soft (adj.) mushy; pappy; pulpous; pulpy; quaggy; soft; spongy; squashy; squelchy; squishy; squushy
    5. wavering (adj.) creaking; falling back; loosening; obedient; turning; vacillating; wavering
    6. bearing (verb) bearing; producing; turning out
    7. bowing (verb) bowing; buckling under; capitulating; deferring; knuckling; knuckling under; submitting; succumbing; surrendering
    8. conceding (verb) conceding; give in
    9. giving (verb) bending; breaking; caving; collapsing; crumpling; folding up; giving; going
    10. paying (verb) bring in; bringing in; clearing; drawing; earning; gaining; grossing; netting; paying; realising; repaying; returning
    11. weakening (verb) ease off; relenting; slackening; softening; weakening
    12. yielding (verb) abandoning; abdicating; ceding; forgoing; giving up; hand over; handing over; lay down; laying down; leaving; quitclaiming; relinquishing; rendering; renouncing; resigning; surrendering; waiving; yielding

    English-Russian base dictionary > yielding

  • 4 halting

    1. n остановка
    2. n тех. перебой; сбой; останов; неровный ход
    3. a спотыкающийся, хромающий
    4. a запинающийся

    halting speech — неплавная речь, речь с заминками и паузами

    Синонимический ряд:
    1. awkward (adj.) awkward; bumbling; gauche; ham-handed; heavy-handed; lumbering; maladroit; unhandy; unhappy; wooden
    2. vacillating (adj.) clumsy; double-minded; faltering; hesitant; hesitating; indecisive; inept; irresolute; pendulous; shilly-shally; shilly-shallying; slow; stammering broken; tentative; timid; uncertain; undecisive; unresolved; vacillant; vacillating; vacillatory; wavering; weak-kneed; whiffling; wiggle-waggle; wobbly
    3. hindering (noun) blocking; hindering; hindrance; impeding; obstruction; opposition; resistance
    4. closing (verb) closing; completing; concluding; consummating; determining; doing; ending; finishing; terminating; winding up; wrapping up
    5. halting (verb) break up; halting; hitching; hobbling; limping
    6. hesitating (verb) dithering; faltering; hesitating; pausing; shilly-shallying; staggering; vacillating; wavering; whiffling
    7. stopping (verb) arresting; bringing up; ceasing; checking; desisting; discontinuing; drawing up; fetching up; giving over; hauling up; interrupting; knocking off; leave off; leaving off; pulling up; quitting; stalling; staying; stopping; surceasing

    English-Russian base dictionary > halting

  • 5 faltering

    1. a нерешительный, неуверенный
    2. a запинающийся
    3. a ненадёжный
    Синонимический ряд:
    1. vacillating (adj.) double-minded; halting; hesitant; hesitating; indecisive; irresolute; pendulous; shilly-shally; shilly-shallying; tentative; timid; uncertain; undecisive; unresolved; vacillant; vacillating; vacillatory; wavering; weak-kneed; whiffling; wiggle-waggle; wobbly
    2. distrust (noun) disbelief; distrust; doubt; hazard; hesitancy; hesitation; indecision; problem; quandary
    3. pausing (verb) dithering; faltering; halting; hesitating; pausing; shilly-shallying; staggering; vacillating; wavering; whiffling
    4. reeling (verb) lurching; reeling; staggering; stumbling; teetering; toppling; tottering; weaving; wobbling

    English-Russian base dictionary > faltering

  • 6 free

    ------------------------------------------------------------
    [English Word] be freed
    [Swahili Word] -ondokewa
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] ondoa
    [English Example] (S)he laughed heartily and was freed from wavering
    [Swahili Example] Shangwe alicheka, akaondokewa kule kusitasita [Muk]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] bure
    [Part of Speech] adj/adv
    [Derived Language] Arabic
    [English Example] the shopkeeper gave me three tomatoes for free
    [Swahili Example] mwenyeduka alinipa nyanya tatu bure
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] -eupe
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] huria
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] huri, huru, uhuru
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] -huru
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] huri, huria, uhuru
    [English Example] feel free to communicate with me or any of my colleagues in this group (ideas and advice blog, 18 May, 2006)
    [Swahili Example] jiskie huru kuwasiliana nami au mwenzangu yeyote kwenye kikundi hiki (http://bangaiza.kylix.co.ke/?p=590 mawazo na mawaidha, 18 Mei 2006)
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] sabili
    [Part of Speech] adjective
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] mahonyo
    [Part of Speech] adverb
    [English Example] Don't eat my fruit without paying.
    [Swahili Example] msile matunda yangu mahonyo
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] -afu
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] -afua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] -feleti
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] -komboa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free
    [Swahili Word] -kwamua
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] kwaa V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free (from a trap)
    [Swahili Word] -nasua
    [Part of Speech] verb
    [Class] inversive
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -nasa
    [Related Words] -nasulia, -nasuka, -nasuana, -nasusha, -nasuliwa
    [English Example] all his efforts in wanting to free himself from the firm grasp of that European were for naught
    [Swahili Example] jitihada zake zote za kutaka kujinasua na mkamato thabiti wa Mzungu huyo zilikuwa bure [Ng]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free from (a charm, taboo etc.)
    [Swahili Word] -gangua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free from a charm or illness (by means of magic)
    [Swahili Word] -zingua
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free from a spell
    [Swahili Word] -rogoa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free from a spell
    [Swahili Word] -zindua
    [Part of Speech] verb
    [Derived Language] Swahili
    [Derived Word] -zinda
    [Related Words] zinduo, mzinduko, uzindusho, -zindika
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free man
    [English Plural] free men
    [Swahili Word] mngwana
    [Swahili Plural] wangwana
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] uungwana
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free man
    [English Plural] freemen
    [Swahili Word] mungwana
    [Swahili Plural] waungwana
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] uungwana
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free man
    [English Plural] free men
    [Swahili Word] mwungwana
    [Swahili Plural] waungwana
    [Part of Speech] noun
    [Class] 1/2
    [Derived Word] uungwana
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free of charge
    [Swahili Word] bure
    [Part of Speech] adjective
    [Derived Language] Arabic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free oneself
    [Swahili Word] -fungasa
    [Part of Speech] verb
    [Swahili Example] Amejifungua mtoto wa kike.
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free person
    [English Plural] free people
    [Swahili Word] adinasi
    [Swahili Plural] adinasi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Dialect] archaic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free person
    [English Plural] free people
    [Swahili Word] huri
    [Swahili Plural] mahuri
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Derived Language] Arabic
    [Related Words] huria, huru, uhuru
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free person
    [English Plural] free people
    [Swahili Word] wadinasi
    [Swahili Plural] wadinasi
    [Part of Speech] noun
    [Class] 9/10an
    [Dialect] archaic
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] free time
    [Swahili Word] wakaa
    [Swahili Plural] nyakaa
    [Part of Speech] noun
    [Class] 11/10
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] let free
    [Swahili Word] -sabilia
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] Arabic
    [English Example] to take one of their female children and to let her free into a foreign land
    [Swahili Example] kumtoa mtoto wao mmoja wa kike na kumsabilia ulimwengu wa kigeni [Moh]
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] one born of free parents
    [English Plural] people born of free parents
    [Swahili Word] kabaila
    [Swahili Plural] makabaila
    [Part of Speech] noun
    [Class] 5/6an
    [Derived Word] kikabaila, ukabaila
    [Terminology] historical
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] release (from a magic spell)
    [Swahili Word] -topoa
    [Part of Speech] verb
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] set free from a spell
    [Swahili Word] -topoa
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] topea V
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] status of a free man (as opp. to a slave)
    [Swahili Word] uungwana
    [Part of Speech] noun
    ------------------------------------------------------------
    [English Word] status of a free man (as opposed to a slave)
    [Swahili Word] ungwana
    [Part of Speech] noun
    [Note] rare
    ------------------------------------------------------------

    English-Swahili dictionary > free

  • 7 determined

    1. a решительный, полный решимости; непреклонный
    2. a определённый, установленный
    Синонимический ряд:
    1. decided (adj.) agreed; bent; closed; concluded; decided; fixed; intent; resolved; set; settled
    2. firm (adj.) decisive; firm; tough; unbending; uncompromising; unyielding
    3. resolute (adj.) inflexible; positive; resolute; rigid; rigorous; strenuous; sturdy
    4. stubborn (adj.) dogged; obstinate; stubborn
    5. closed (verb) closed; completed; consummated; did/done; ended; finished; halted; terminated; wound up; wrapped up
    6. decided (verb) concluded; decided; figured; resolved; settled
    7. determined (verb) bounded; delimited; demarcated; determined; limited; mark out; marked out; measured
    8. discovered (verb) ascertained; caught on; discovered; find out; found out; heard; learned; saw/seen; tumbled; unearthed
    9. established (verb) demonstrated; established; made out; proved/proved or proven; showed/shown or showed
    10. predestined (verb) destined; doomed to; fated; foreordained; predestined; predetermined; preformed; preordained
    11. ruled (verb) arbitrated; judged; refereed; ruled; umpired
    Антонимический ряд:
    flexible; fluctuating; inconstant; irresolute; uncertain; vacillating; wavering

    English-Russian base dictionary > determined

  • 8 bending

    1. n сгибание
    2. n изгиб, кривизна
    Синонимический ряд:
    1. stooping (adj.) bowing; curtsying; dipping; stooping; wavering
    2. turning (adj.) arching; buckling; crooked; curling; curved; curving; devious; spiraling; spiralling; turning; twisting; veering; winding
    3. bending (verb) bending; biasing; biasing or biassing; disposing; inclining; predisposing; swaying
    4. bowing (verb) bowing; humping; hunching; scrunching; stooping
    5. giving (verb) addressing; applying; breaking; buckling; buckling down; caving; collapsing; concentrating; crumpling; dedicating; devoting; directing; focusing; folding up; giving; going; throwing; turning; yielding
    6. going (verb) breaking; collapsing; crumpling; going
    7. rounding (verb) crooking; curving; rounding
    8. turning (verb) angling; deflecting; refracting; turning

    English-Russian base dictionary > bending

  • 9 Á

    * * *
    a negative suffix to verbs, not;
    era útmakligt, at it is not unmeet that.
    * * *
    1.
    á, prep., often used elliptically, or even adverbially, [Goth. ana; Engl. on; Germ. an. In the Scandinavian idioms the liquid n is absorbed. In English the same has been supposed to happen in adverbial phrases, e. g. ‘along, away, abroad, afoot, again, agate, ahead, aloft, alone, askew, aside, astray, awry,’ etc. It is indeed true that the Ormulum in its northern dialect freq. uses o, even in common phrases, such as ‘o boke, o land, o life, o slæpe, o strande, o write, o naht, o loft,’ etc., v. the glossary; and we may compare on foot and afoot, on sleep (Engl. Vers. of Bible) and asleep; A. S. a-butan and on-butan (about); agen and ongean (again, against); on bæc, aback; on life, alive; on middan, amid. But it is more than likely that in the expressions quoted above, as well as in numberless others, as well in old as in modern English, the English a- as well as the o- of the Ormulum and the modern Scottish and north of England o- are in reality remains of this very á pronounced au or ow, which was brought by the Scandinavian settlers into the north of England. In the struggle for supremacy between the English dialects after the Conquest, the Scandinavian form á or a won the day in many cases to the exclusion of the Anglo-Saxon on. Some of these adverbs have representatives only in the Scandinavian tongues, not in Anglo-Saxon; see below, with dat. B. II, C. VII; with acc. C. I. and VI. The prep. á denotes the surface or outside; í and ór the inside; at, til, and frá, nearness measured to or from an object: á thus answers to the Gr. επί; the Lat. in includes á and i together.]
    With dat. and acc.: in the first case with the notion of remaining on a place, answering to Lat. in with abl.; in the last with the notion of motion to the place, = Lat. in with acc.
    WITH DAT.
    A. Loc.
    I. generally on, upon; á gólfi, on the floor, Nj. 2; á hendi, on the hand (of a ring), 48, 225; á palli, 50; á steini, 108; á vegg, 115; á sjá ok á landi, on sea and land. In some instances the distinction between d and i is loose and wavering, but in most cases common sense and usage decide; thus ‘á bók’ merely denotes the letters, the penmanship, ‘í’ the contents of a book; mod. usage, however, prefers ‘í,’ lesa í bók, but stafr á bók. Old writers on the other hand; á bókum Enskum, in English books, Landn. 24, but í Aldafars bók, 23 (in the book De Mensurâ Temporum, by Bede), cp. Grág. i. 76, where á is a false reading instead of at; á bréfi, the contents of a letter: of clothing or arms, mítr á höfði, sverð á hlið, mitre on head, sword on side, Fms. i. 266, viii. 404; hafa lykil á sér, on one’s person, 655 xxvii. 22; möttull á tyglum, a mantle hanging on (i. e. fastened by) laces, Fms. vii. 201: á þingi means to be present at a meeting; í þingi, to abide within a jurisdiction; á himni, á jörðu, on (Engl. in) heaven and earth, e. g. in the Lord’s Prayer, but í helviti, in hell; á Gimli, Edda (of a heavenly abode); á báti, á skipi denote crew and cargo, ‘í’ the timber or materials of which a ship is built, Eg. 385; vera í stafni á skipi, 177: á skógi, to be abroad in a wood (of a hunter, robber, deer); but to be situated (a house), at work (to fell timber), í skógi, 573, Fs. 5, Fms. iii. 122, viii. 31, xi. 1, Glúm. 330, Landn. 173; á mörkinni, Fms. i. 8, but í mörk, of a farm; á firðinum means lying in a firth, of ships or islands (on the surface of the water), þær eyjar liggja á Breiðafirði, Ld. 36; but í firði, living in a district named Firth; á landi, Nj. 98, Fms. xi. 386.
    II. á is commonly used in connection with the pr. names or countries terminating in ‘land,’ Engl. in, á Englandi, Írlandi, Skotlandi, Bretlandi, Saxlandi, Vindlandi, Vínlandi, Grænalandi, Íslandi, Hálogalandi, Rogalandi, Jótlandi, Frakklandi, Hjaltlandi, Jamtalandi, Hvítramannalandi, Norðrlöndum, etc., vide Landn. and the index to Fms. xii. In old writers í is here very rare, in modern authors more frequent; taste and the context in many instances decide. An Icelander would now say, speaking of the queen or king, ‘á Englandi,’ ruling over, but to live ‘í Englandi,’ or ‘á Englandi;’ the rule in the last case not being quite fixed.
    2. in connection with other names of countries: á Mæri, Vörs, Ögðum, Fjölum, all districts of Norway, v. Landn.; á Mýrum (in Icel.), á Finnmörk, Landn., á Fjóni (a Danish island); but í Danmörk, Svíþjóð (á Svíþjóðu is poët., Gs. 13).
    3. before Icel. farms denoting open and elevated slopes and spaces (not too high, because then ‘at’ must be used), such as ‘staðr, völlr, ból, hjalli, bakki, heimr, eyri,’ etc.; á Veggjum, Landn. 69; á Hólmlátri, id.: those ending in ‘-staðr,’ á Geirmundarstöðum, Þórisstöðum, Jarðlangsstöðum…, Landn.: ‘-völlr,’ á Möðruvöllum: á Fitjum (the farm) í Storð (the island), í Fenhring (the island) á Aski (the farm), Landn., Eg.: ‘-nes’ sometimes takes á, sometimes í (in mod. usage always ‘í’), á Nesi, Eb. 14, or í Krossnesi, 30; in the last case the notion of island, νησος, prevails: so also, ‘fjörðr,’ as, þeir börðust á Vigrafirði (of a fight o n the ice), Landn. 101, but orusta í Hafrsfirði, 122: with ‘-bær,’ á is used in the sense of a farm or estate, hón sa á e-m bæ mikit hús ok fagrt, Edda 22; ‘í bæ’ means within doors, of the buildings: with ‘Bær’ as pr. name Landn. uses ‘í,’ 71, 160, 257, 309, 332.
    4. denoting on or just above; of the sun, when the time is fixed by regarding the sun in connection with points in the horizon, a standing phrase in Icel.; sól á gjáhamri, when the sun is on the crag of the Rift, Grág. i. 26, cp. Glúm. 387; so, brú á á, a bridge on a river, Fms. viii. 179, Hrafn. 20; taka hús á e-m, to surprise one, to take the house over his head, Fms. i. 11.
    III. á is sometimes used in old writers where we should now expect an acc., esp. in the phrase, leggja sverði (or the like) á e-m, or á e-m miðjum, to stab, Eg. 216, Gísl. 106, Band. 14; þá stakk Starkaðr sprotanum á konungi, then Starkad stabbed the king with the wand, Fas. iii. 34; bíta á kampi (vör), to bite the lips, as a token of pain or emotion, Nj. 209, 68; taka á e-u, to touch a thing, lay hold of it, v. taka; fá á e-u, id. (poët.); leggja hendr á (better at) síðum, in wrestling, Fms. x. 331; koma á úvart á e-m, to come on one unawares, ix. 407 (rare).
    B. TEMP. of a particular point or period of time, at, on, in:
    I. gener. denoting during, in the course of; á nótt, degi, nætrþeli …, Bs. i. 139; or spec. adding a pron. or an adject., á næsta sumri, the next summer; á því ári, þingi, misseri, hausti, vári, sumri …, during, in that year …, Bs. i. 679, etc.; á þrem sumrum, in the course of three summers, Grág. i. 218; á þrem várum, Fms. ii. 114; á hálfs mánaðar fresti, within half a month’s delay, Nj. 99; á tvítugs, sextugs … aldri, á barns, gamals aldri, etc., at the age of …, v. aldr: á dögum e-s, in the days of, in his reign or time, Landn. 24, Hrafn. 3, Fms. ix. 229.
    II. used of a fixed recurrent period or season; á várum, sumrum, haustum, vetrum, á kveldum, every spring, summer …, in the evenings, Eg. 711, Fms. i. 23, 25, vi. 394, Landn. 292: with the numeral adverbs, cp. Lat. ter in anno, um sinn á mánuði, ári, once a month, once a year, where the Engl. a is not the article but the preposition, Grág. i. 89.
    III. of duration; á degi, during a whole day, Fms. v. 48; á sjau nóttum, Bárð. 166; á því meli, during that time, in the meantime, Grág. i. 259.
    IV. connected with the seasons (á vetri, sumri, vári, hausti), ‘á’ denotes the next preceding season, the last winter, summer, autumn, Eb. 40, 238, Ld. 206: in such instances ‘á’ denotes the past, ‘at’ the future, ‘í’ the present; thus í vetri in old writers means this winter; á vetri, last winter; at vetri, next winter, Eb. 68 (in a verse), etc.
    C. In various other relations, more or less metaphorically, on, upon, in, to, with, towards, against:
    I. denoting object, in respect of, against, almost periphrastically; dvelja á náðum e-s, under one’s protection, Fms. i. 74; hafa metnað á e-u, to be proud of, to take pride in a thing, 127.
    2. denoting a personal relation, in; bæta e-t á e-m, to make amends, i. e. to one personally; misgöra e-t á e-m, to inflict wrong on one; hafa elsku (hatr) á e-m, to bear love ( hatred) to one, Fms. ix. 242; hefna sín á e-m, to take revenge on one’s person, on anyone; rjúfa sætt á e-m, to break truce on the person of any one, to offend against his person, Nj. 103; hafa sár á sér, 101; sjá á e-m, to read on or in one’s face; sér hann á hverjum manni hvárt til þín er vel eðr illa, 106; var þat brátt auðséð á hennar högum, at …, it could soon be seen in all her doings, that …, Ld. 22.
    3. also generally to shew signs of a thing; sýna fáleika á sér, to shew marks of displeasure, Nj. 14, Fs. 14; taka vel, illa, lítt, á e-u, to take a thing well, ill, or indifferently, id.; finna á sér, to feel in oneself; fann lítt á honum, hvárt …, it could hardly be seen in his face, whether …, Eb. 42; líkindi eru á, it is likely, Ld. 172; göra kost á e-u, to give a choice, chance of it, 178; eiga vald á e-u, to have power over …, Nj. 10.
    II. denoting encumbrance, duty, liability; er fimtardómsmál á þeim, to be subject to …, Nj. 231; the phrase, hafa e-t á hendi, or vera á hendi e-m, on one’s hands, of work or duty to be done; eindagi á fé, term, pay day, Grág. i. 140; ómagi (skylda, afvinna) á fé, of a burden or encumbrance, D. I. and Grág. in several passages.
    III. with a personal pronoun, sér, mér, honum …, denoting personal appearance, temper, character, look, or the like; vera þungr, léttr … á sér, to be heavy or light, either bodily or mentally; þungr á sér, corpulent, Sturl. i. 112; kátr ok léttr á sér, of a gay and light temper, Fms. x. 152; þat bragð hafði hann á sér, he looked as if, … the expression of his face was as though …, Ld., cp. the mod. phrase, hafa á sér svip, bragð, æði, sið, of one’s manner or personal appearance, to bear oneself as, or the like; skjótr (seinn) á fæti, speedy ( slow) of foot, Nj. 258.
    IV. as a periphrasis of the possessive pronoun connected with the limbs or parts of the body. In common Icel. such phrases as my hands, eyes, head … are hardly ever used, but höfuð, eyru, hár, nef, munnr, hendr, fætr … á mér; so ‘í’ is used of the internal parts, e. g. hjarta, bein … í mér; the eyes are regarded as inside the body, augun í honum: also without the possessive pronoun, or as a periphrasis for a genitive, brjóstið á e-m, one’s breast, Nj. 95, Edda 15; súrnar í augum, it smarts in my eyes, my eyes smart, Nj. 202; kviðinn á sér, its belly, 655 xxx. 5, Fms. vi. 350; hendr á henni, her hands, Gísl. (in a verse); í vörunum á honum, on his lips, Band. 14; ristin á honum, his step, Fms. viii. 141; harðr í tungu, sharp of tongue, Hallfred (Fs. 114); kalt (heitt) á fingrum, höndum, fótum …, cold ( warm) in the fingers, hands, feet …, i. e. with cold fingers, etc.; cp. also the phrase, verða vísa (orð) á munni, of extemporising verses or speeches, freq. in the Sagas; fastr á fótum, fast by the leg, of a bondsman, Nj. 27: of the whole body, díla fundu þeir á honum, 209. The pers. pron. is used only in solemn style (poetry, hymns, the Bible), and perhaps only when influenced by foreign languages, e. g. mitt hjarta hví svo hryggist þú, as a translation of ‘warumb betrübst du dich mein Herz?’ the famous hymn by Hans Sachs; instead of the popular hjartað í mér, Sl. 43, 44: hjartað mitt is only used as a term of endearment, as by a husband to his wife, parents to their child, or the like, in a metaphorical sense; the heart proper is ‘í mér,’ not ‘mitt.’
    2. of other things, and as a periphrasis of a genitive, of a part belonging to the whole, e. g. dyrr á husi = húsdyrr, at the house-doors; turn á kirkju = kirkju turn; stafn, skutr, segl, árar … á skipi, the stem, stern, sail … of a ship, Fms. ix. 135; blöð á lauk, á tré …, leaves of a leek, of a tree …, Fas. i. 469; egg á sverði = sverðs egg; stafr á bók; kjölr á bók, and in endless other instances.
    V. denoting instrumentality, by, on, or a-, by means of; afla fjár á hólmgöngum, to make money a-duelling, by means of duels, Eg. 498; á verkum sínum, to subsist on one’s own work, Njarð. 366: as a law term, sekjast á e-ju, to be convicted upon …, Grág. i. 123; sekst maðr þar á sínu eigini ( a man is guilty in re sua), ef hann tekr af þeim manni er heimild ( possessio) hefir til, ii. 191; falla á verkum sínum, to be killed flagranti delicto, v. above; fella e-n á bragði, by a sleight in wrestling; komast undan á flótta, to escape by flight, Eg. 11; á hlaupi, by one’s feet, by speed, Hkr. ii. 168; lifa á e-u, to feed on; bergja á e-u, to taste of a thing; svala sér á e-u, to quench the thirst on.
    VI. with subst. numerals; á þriðja tigi manna, up to thirty, i. e. from about twenty to thirty, Ld. 194; á öðru hundraði skipa, from one to two hundred sail strong, Fms. x. 126; á níunda tigi, between eighty and ninety years of age, Eg. 764, v. above: used as prep., á hendi, on one’s hand, i. e. bound to do it, v. hönd.
    VII. in more or less adverbial phrases it may often be translated in Engl. by a participle and a- prefixed; á lopti, aloft; á floti, afloat; á lífi, alive; á verðgangi, a-begging; á brautu, away; á baki, a-back, behind, past; á milli, a-tween; á laun, alone, secretly; á launungu, id.; á móti, against; á enda, at an end, gone; á huldu, hidden; fara á hæli, to go a-heel, i. e. backwards, Fms. vii. 70;—but in many cases these phrases are transl. by the Engl. partic. with a, which is then perh. a mere prefix, not a prep., á flugi, a-flying in the air, Nj. 79; vera á gangi, a-going; á ferli, to be about; á leiki, a-playing, Fms. i. 78; á sundi, a-swimming, ii. 27; á verði, a-watching, x. 201; á hrakningi, a-wandering; á reiki, a-wavering; á skjálfi, a-shivering; á-hleri, a-listening; á tali, a-talking, Ísl. ii. 200; á hlaupi, a-running, Hkr. ii. 268; á verki, a-working; á veiðum, a-hunting; á fiski, a-fishing; á beit, grazing: and as a law term it even means in flagranti, N. G. L. i. 348.
    VIII. used absolutely without a case in reference to the air or the weather, where ‘á’ is almost redundant; þoka var á mikil, a thick fog came on, Nj. 267; niðamyrkr var á, pitch darkness came on, Eg. 210; allhvast á norðan, a very strong breeze from the north, Fms. ix. 20; þá var á norðrænt, a north wind came on, 42, Ld. 56; hvaðan sem á er, from whatever point the wind is; var á hríð veðrs, a snow storm came on, Nj. 282; görði á regn, rain came on, Fms. vi. 394, xi. 35, Ld. 156.
    WITH ACC.
    A. Loc.
    I. denoting simple direction towards, esp. connected with verbs of motion, going, or the like; hann gékk á bergsnös, Eg. 389; á hamar, Fas. ii. 517.
    2. in phrases denoting direction; liggja á útborða, lying on the outside of the ship, Eg. 354; á annat borð skipinu, Fms. vii. 260; á bæði borð, on both sides of the ship, Nj. 124, Ld. 56; á tvær hliðar, on both sides, Fms. v. 73. Ísl. ii. 159; á hlið, sidewards; út á hlið, Nj. 262, Edda 44; á aðra hönd henni, Nj. 50, Ld. 46; höggva á tvær hendr, to hew or strike right and left, Ísl. ii. 368, Fas. i. 384, Fms. viii. 363, x. 383.
    3. upp á, upon; hann tók augu Þjaza ok kastaði upp á himin, Edda 47: with verbs denoting to look, see, horfa, sjá, líta, etc.; hann rak skygnur á land, he cast glances towards the land, Ld. 154.
    II. denoting direction with or without the idea of arriving:
    1. with verbs denoting to aim at; of a blow or thrust, stefna á fótinn, Nj. 84; spjótið stefnir á hann miðjan, 205: of the wind, gékk veðrit á vestr, the wind veered to west, Fms. ix. 28; sigla á haf, to stand out to sea, Hkr. i. 146, Fms. i. 39: with ‘út’ added, Eg. 390, Fms. x. 349.
    2. conveying the notion of arriving, or the intervening space being traversed; spjótið kom á miðjan skjöldinn, Eg. 379, Nj. 96, 97; langt upp á land, far up inland, Hkr. i. 146: to reach, taka ofan á belti, of the long locks of a woman, to reach down to the belt, Nj. 2; ofan á bringu, 48; á þa ofan, 91.
    III. without reference to the space traversed, connected with verbs denoting to go, turn, come, ride, sail, throw, or the like, motion of every kind; hann kastar honum á völlinn, he flings him down, Nj. 91; hlaupa á skip sitt, to leap on board his ship, 43; á hest, to mount quickly, Edda 75; á lend hestinum, Nj. 91; hann gengr á sáðland sitt, he walks on to his fields, 82: on, upon, komast á fætr, to get upon one’s legs, 92; ganga á land, to go a-shore, Fms. i. 40; ganga á þing, vii. 242, Grág. (often); á skóg, á merkr ok skóga, into a wood, Fb. i. 134, 257, Fms. xi. 118, Eg. 577, Nj. 130; fara á Finnmörk, to go travelling in Finmark, Fms. i. 8; koma, fara á bæ, to arrive at the farm-house; koma á veginn, Eg. 578; stíga á bát, skip, to go on board, 158; hann gékk upp á borg, he went up to the burg (castle), 717; en er þeir komu á loptriðið, 236; hrinda skipum á vatn, to float the ships down into the water, Fms. i. 58; reka austr á haf, to drift eastwards on the sea, x. 145; ríða ofan á, to ride down or over, Nj. 82.
    IV. in some cases the acc. is used where the dat. would be used, esp. with verbs denoting to see or hear, in such phrases as, þeir sá boða mikinn inn á fjörðinn, they saw great breakers away up in the bight of the firth, the acc. being due perhaps to a motion or direction of the eye or ear towards the object, Nj. 124; sá þeir fólkit á land, they saw the people in the direction of land, Fas. ii. 517: in phrases denoting to be placed, to sit, to be seated, the seat or bench is freq. in the acc. where the dat. would now be used; konungr var þar á land upp, the king was then up the country, the spectator or narrator is conceived as looking from the shore or sea-side, Nj. 46; sitja á miðjan bekk, to be seated on the middle bench, 50; skyldi konungs sæti vera á þann bekk … annat öndvegi var á hinn úæðra pall; hann setti konungs hásæti á miðjan þverpall, Fms. vi. 439, 440, cp. Fagrsk. l. c., Sturl. iii. 182; eru víða fjallbygðir upp á mörkina, in the mark or forest, Eg. 58; var þar mörk mikil á land upp, 229; mannsafnaðr er á land upp (viewed from the sea), Ld. 76; stóll var settr á mótið, Fas. i. 58; beiða fars á skip, to beg a passage, Grág. i. 90.
    V. denoting parts of the body; bíta e-n á barka, to bite one in the throat, Ísl. ii. 447; skera á háls, to cut the throat of any one, Nj. 156; brjóta e-n á háls, to break any one’s neck; brjóta e-n á bak, to break any one’s back, Fms. vii. 119; kalinn á kné, frozen to the knees with cold, Hm. 3.
    VI. denoting round; láta reipi á háls hesti, round his horse’s neck, 623. 33; leggja söðul á hest, Nj. 83; and ellipt., leggja á, to saddle; breiða feld á hofuð sér, to wrap a cloak over his head, 164; reyta á sik mosa, to gather moss to cover oneself with, 267; spenna hring á hönd, á fingr, Eg. 300.
    VII. denoting a burden; stela mat á tvá hesta, hey á fimtán hesta, i. e. a two, a fifteen horse load, Nj. 74: metaph., kjósa feigð á menn, to choose death upon them, i. e. doom them to death, Edda 22.
    B. TEMP.
    I. of a period of time, at, to; á morgun, to-morrow (í morgun now means the past morning, the morning of to-day), Ísl. ii. 333.
    II. if connected with the word day, ‘á’ is now used before a fixed or marked day, a day of the week, a feast day, or the like; á Laugardag, á Sunnudag …, on Saturday, Sunday, the Old Engl. a-Sunday, a-Monday, etc.; á Jóladaginn, Páskadaginn, on Yule and Easter-day; but in old writers more often used ellipt. Sunnudaginn, Jóladaginn …, by dropping the prep. ‘á,’ Fms. viii. 397, Grág. i. 18.
    III. connected with ‘dagr’ with the definite article suffixed, ‘á’ denotes a fixed, recurring period or season, in; á daginn, during the day-time, every day in turn, Grett. 91 A.
    IV. connected with ‘evening, morning, the seasons,’ with the article; á kveldit, every evening, Ld. 14; á sumarit, every summer, Vd. 128, where the new Ed. Fs. 51 reads sumrum; á haust, every autumn, Eg. 741 (perh. a misprint instead of á haustin or á haustum); á vetrinn, in the winter time, 710; á várit, every spring, Gþl. 347; the sing., however, is very rare in such cases, the old as well as mod. usage prefers the plur.; á nætrnar, by night, Nj. 210; á várin, Eg. 710; á sumrin, haustin, á morgnana, in the morning (á morgin, sing., means to-morrow); á kveldin, in the evening, only ‘dagr’ is used in sing., v. above (á daginn, not á dagana); but elliptically and by dropping the article, Icelanders say, kveld og morgna, nótt og dag, vetr sumar vor og haust, in the same sense as those above mentioned.
    V. denoting duration, the article is dropped in the negative phrase, aldri á sinn dag, never during one’s life; aldri á mína daga, never in my life, Bjarn. 8, where a possess. pron. is put between noun and prep., but this phrase is very rare. Such phrases as, á þann dag, that day, and á þenna dag, Stj. 12, 655 xxx. 2. 20, are unclassical.
    VI. á dag without article can only be used in a distributive sense, e. g. tvisvar á dag, twice a-day; this use is at present freq. in Icel., yet instances from old writers are not on record.
    VII. denoting a movement onward in time, such as, liðið á nótt, dag, kveld, morgun, sumar, vetr, vár, haust (or nóttina, daginn …), jól, páska, föstu, or the like, far on in the night, day …, Edda 33; er á leið vetrinn, when the winter was well on, as the winter wore on, Nj. 126; cp. áliðinn: also in the phrase, hniginn á inn efra aldr, well stricken in years, Ld. 68.
    C. Metaph. and in various relations:
    I. somewhat metaphorically, denoting an act only (not the place); fara á fund, á vit e-s, to call for one, Eg. 140; koma á ræðu við e-n, to come to a parley with, to speak, 173; ganga á tal, Nj. 103; skora á hólm, to challenge to a duel on an island; koma á grið, to enter into a service, to be domiciled, Grág. i. 151; fara á veiðar, to go a-hunting, Fms. i. 8.
    β. generally denoting on, upon, in, to; bjóða vöxtu á féit, to offer interest on the money, Grág. i. 198; ganga á berhögg, to come to blows, v. berhögg; fá á e-n, to make an impression upon one, Nj. 79; ganga á vápn e-s, to throw oneself on an enemy’s weapon, meet him face to face, Rd. 310; ganga á lagið, to press on up the spear-shaft after it has passed through one so as to get near one’s foe, i. e. to avail oneself of the last chance; bera fé á e-n, to bribe, Nj. 62; bera öl á e-n, to make drunk, Fas. i. 13; snúinn á e-t, inclined to, Fms. x. 142; sammælast á e-t, to agree upon, Nj. 86; sættast, verða sáttr á e-t, in the same sense, to come to an agreement, settlement, or atonement, 78, Edda 15, Eb. 288, Ld. 50, Fms. i. 279; ganga á mála, to serve for pay as a soldier, Nj. 121; ganga á vald e-s, to put oneself in his power, 267; ganga á sætt, to break an agreement; vega á veittar trygðir, to break truce, Grág. ii. 169.
    II. denoting in regard to, in respect to:
    1. of colour, complexion, the hue of the hair, or the like; hvítr, jarpr, dökkr … á hár, having white, brown, or dark … hair, Ísl. ii. 190, Nj. 39; svartr á brún ok brá, dark of brow and eyebrow; dökkr á hörund, id., etc.
    2. denoting skill, dexterity; hagr á tré, a good carpenter; hagr á járn, málm, smíðar …, an expert worker in iron, metals …, Eg. 4; fimr á boga, good at the bow: also used of mastership in science or arts, meistari á hörpuslátt, a master in striking the harp, Fas. iii. 220; fræðimaðr á kvæði, knowing many poems by heart, Fms. vi. 391; fræðimaðr á landnámssögur ok forna fræði, a learned scholar in histories and antiquities (of Are Frode), Ísl. ii. 189; mikill á íþrótt, skilful in an art, Edda (pref.) 148; but dat. in the phrase, kunna (vel) á skíðum, to be a cunning skater, Fms. i. 9, vii. 120.
    3. denoting dimensions; á hæð, lengd, breidd, dýpt …, in the heighth, length, breadth, depth …, Eg. 277; á hvern veg, on each side, Edda 41 (square miles); á annan veg, on the one side, Grág. i. 89.
    β. the phrase, á sik, in regard to oneself, vel (illa) á sik kominn, of a fine ( ugly) appearance, Ld. 100, Fas. iii. 74.
    III. denoting instrumentality; bjargast á sínar hendr, to live on the work of one’s own hands, (á sínar spýtur is a mod. phrase in the same sense); (vega) á skálir, pundara, to weigh in scales, Grág. ii. 370; at hann hefði tvá pundara, ok hefði á hinn meira keypt en á hinn minna selt, of a man using two scales, a big one for buying and a little one for selling, Sturl. i. 91; á sinn kostnað, at one’s own expense; nefna e-n á nafn, by name, Grág. i. 17, etc. The Icel. also say, spinna á rokk, snældu, to spin on or with a rock or distaff; mala á kvern, to grind in a ‘querne,’ where Edda 73 uses dat.; esp. of musical instruments, syngja, leika á hljóðfæri, hörpu, gígju …; in the old usage, leika hörpu …, Stj. 458.
    IV. denoting the manner or way of doing:
    1. á þessa lund, in this wise, Grág. ii. 22; á marga vega, á alla, ymsa vega, in many, all, respects, Fms. i. 114; á sitt hóf, in its turn, respectively, Ld. 136, where the context shews that the expression answers to the Lat. mutatis mutandis; á Þýðersku, after German fashion, Sks. 288.
    2. esp. of language; mæla, rita á e-a tungu, to speak, write in a tongue; á Írsku, in Irish, Ld. 76; Norrænu, in Norse, Eb. 330, Vm. 35; a Danska tungu, in Danish, i. e. Scandinavian, Norse, or Icelandic, Grág. i. 18; á Vára tungu, i. e. in Icelandic, 181; rita á Norræna tungu, to write in Norse, Hkr. (pref.), Bs. i. 59:—at present, dat. is sometimes used.
    3. in some phrases the acc. is used instead of the dat.; hann sýndi á sik mikit gaman, Fms. x. 329; hann lét ekki á sik finna, he shewed no sign of motion, Nj. 111; skaltú önga fáleika á þik gera (Cod. Kalf.), 14.
    V. used in a distributive sense; skal mörk kaupa gæzlu á kú, eðr oxa fim vetra gamlan, a mark for every cow, Grág. i. 147; alin á hvert hross, 442; á mann, per man (now freq.): cp. also á dag above, lit. B.
    VI. connected with nouns,
    1. prepositional; á hendr (with dat.), against; á hæla, at heel, close behind; á bak, at back, i. e. past, after; á vit (with gen.), towards.
    2. adverbially; á braut, away, abroad; á víxl, in turns; á mis, amiss; á víð ok dreif, a-wide and a-drift, i. e. dispersedly.
    3. used almost redundantly before the following prep.; á eptir, after, behind; á undan, in front of; á meðal, á milli, among; á mót, against; á við, about, alike; á frá (cp. Swed. ifrån), from (rare); á fyrir = fyrir, Haustl. 1; á hjá, beside (rare); á fram, a-head, forwards; á samt, together; ávalt = of allt, always: following a prep., upp á, upon; niðr á, down upon; ofan á, eptir á, post eventum, (temp.) á eptir is loc., id., etc.
    VII. connected with many transitive verbs, answering to the Lat. ad- or in-, in composition, in many cases periphrastically for an objective case. The prep. generally follows after the verb, instead of being prefixed to it as in Lat., and answers to the Engl. on, to; heita kalla, hrópa á, to call on; heyra, hlusta, hlyða á, to hearken to, listen to; hyggja, hugsa á, to think on; minna á, to remind; sjá, líta, horfa, stara, mæna, glápa, koma auga … á, to look on; girnast á, to wish for; trúa á, to believe on; skora á, to call on any one to come out, challenge; kæra á, to accuse; heilsa á, to greet; herja, ganga, ríða, hlaupa, ráða … á, to fall on, attack, cp. ágangr, áreið, áhlaup; ljúga á, to tell lies of, to slander; telja á, to carp at; ausa, tala, hella, kasta, verpa … á, to pour, throw on; ríða, bera, dreifa á, to sprinkle on; vanta, skorta á, to fall short of; ala á, to plead, beg; leggja á, to throw a spell on, lay a saddle on; hætta á, to venture on; gizka á, to guess at; kveða á, to fix on, etc.: in a reciprocal sense, haldast á, of mutual strife; sendast á, to exchange presents; skrifast á, to correspond (mod.); kallast á, to shout mutually; standast á, to coincide, so as to be just opposite one another, etc.
    2.
    f. [Lat. aqua; Goth. ahva; Hel. aha; A. S. eâ; O. H. G. aha, owa; cp. Germ. ach and aue; Fr. eau, eaux; Engl. Ax-, Ex-, etc., in names of places; Swed.-Dan. å; the Scandinavians absorb the hu, so that only a single vowel or diphthong remains of the whole word]:—a river. The old form in nom. dat. acc. sing. is , v. the introduction to A, page 1, Bs. i. 333 sq., where ́n, ́ (acc.), and ́na; so also Greg. 677; the old fragm. of Grág. ii. 222, 223, new Ed. In the Kb. of the Edda the old form occurs twice, viz. page 75, ́na (acc.), (but two lines below, ána), í ́nni (dat.) The old form also repeatedly occurs in the Kb. and Sb. of the Grág., e. g. ii. 266, 267: gen. sing. ár; nom. pl. ár, gen. á contracted, dat. ám, obsolete form ́m; Edda 43, Eg. 80, 99, 133, 185: proverbs, at ósi skal á stemma, answering to the Lat. principiis obsta, Edda 60; hér kemr á til sæfar, here the river runs into the sea, metaph. = this is the very end, seems to have been a favourite ending of old poems; it is recorded in the Húsdrápa and the Norðsetadrápa, v. Edda 96, Skálda 198; cp. the common saying, oil vötn renna til sævar, ‘all waters run into the sea.’ Rivers with glacier water are in Icel. called Hvítá, White river, or Jökulsá: Hitá, Hot river, from a hot spring, opp. to Kaldá, v. Landn.: others take a name from the fish in them, as Laxá, Lax or Salmon river (freq.); Örriða á, etc.: a tributary river is þverá, etc.: ár in the Njála often means the great rivers Ölfusá and Þjórsá in the south of Iceland. Áin helga, a river in Sweden, Hkr. ii: á is also suffixed to the names of foreign rivers, Tempsá = Thames; Dóná, Danube (Germ. Don-au), (mod.), etc. Vide Edda (Gl.) 116, 117, containing the names of over a hundred North-English and Scottish rivers.
    COMPDS: áráll, árbakki, árbrot, ardjúp, árfarvegr, árfors, árgljúfr, árhlutr, ármegin, árminni, ármót, áróss, árreki, árstraumr, árströnd, árvað, árvegr, árvöxtr.

    Íslensk-ensk orðabók > Á

  • 10 steady

    1. adjective
    1) (stable) stabil; (not wobbling) standfest

    as steady as a rockvöllig standfest [Leiter, Tisch]; völlig stabil [Boot]; ganz ruhig [Hand]

    be steady on one's feet or legs/bicycle — sicher auf den Beinen sein/sicher auf seinem Fahrrad fahren

    hold or keep the ladder steady — die Leiter festhalten

    steady as she goes!(coll.) immer so weiter!

    2) (still) ruhig

    turn a steady gaze or look on somebody — jemanden fest ansehen

    3) (regular, constant) stetig; gleichmäßig [Tempo], stabil [Preis, Lohn]; gleich bleibend [Temperatur]; beständig [Klima, Summen, Lärm]

    we had steady rain/drizzle — wir hatten Dauerregen/es nieselte [bei uns] ständig

    steady! — Vorsicht!; (to dog, horse) ruhig!

    steady on!langsam! (ugs.)

    4) (invariable) unerschütterlich; beständig [Wesensart]; standhaft [Weigerung]; fest [Charakter, Glaube]

    a steady boyfriend/girlfriend — ein fester Freund/eine feste Freundin (ugs.)

    2. transitive verb
    festhalten [Leiter]; beruhigen [Pferd, Nerven]; ruhig halten [Boot, Flugzeug]

    she steadied herself against the table/with a stick — sie hielt sich am Tisch fest/stützte sich mit einem Stock

    3. intransitive verb
    [Preise:] sich stabilisieren; [Geschwindigkeit:] sich mäßigen
    4. adverb

    go steady with somebody(coll.) mit jemandem gehen (ugs.)

    * * *
    ['stedi] 1. adjective
    1) ((negative unsteady) firmly fixed, balanced or controlled: The table isn't steady; You need a steady hand to be a surgeon.) sicher
    2) (regular or even: a steady temperature; He was walking at a steady pace.) gleichmäßig
    3) (unchanging or constant: steady faith.) unveränderlich
    4) ((of a person) sensible and hardworking in habits etc: a steady young man.) solid
    2. verb
    (to make or become steady: He stumbled but managed to steady himself; His heart-beat gradually steadied.) sich festigen
    - academic.ru/92075/steadily">steadily
    - steadiness
    - steady on! - steady !
    * * *
    [ˈstedi]
    I. adj
    1. (stable) fest, stabil
    the doctors are now letting her get out of bed, but she's not yet \steady on her legs die Ärzte lassen sie jetzt aufstehen, aber sie ist noch etwas wack[e]lig auf den Beinen
    \steady employment/job feste Anstellung [o Arbeit] /Stelle
    \steady relationship feste Beziehung
    \steady temperature gleich bleibende Temperatur
    2. (regular) kontinuierlich, gleich bleibend
    progress has been slow but \steady es ging langsam, aber stetig voran
    \steady breathing/pulse regelmäßiges Atmen/regelmäßiger Puls
    \steady flow regelmäßiger Fluss
    \steady increase/decrease stetige Zunahme/Abnahme
    \steady rain anhaltender Regen
    \steady speed konstante Geschwindigkeit
    to remain \steady price sich akk behaupten
    3. (not wavering) fest
    he gave her a \steady look er sah sie unverwandt an
    \steady ache [or pain] andauernder [o permanenter] Schmerz
    \steady hand ruhige Hand
    \steady voice feste Stimme
    4. (calm and dependable) verlässlich, solide
    \steady nerves starke Nerven
    5. (regular) regelmäßig
    \steady client [or customer] Stammkunde, -kundin m, f
    \steady patron Mäzen(in) m(f), Gönner(in) m(f)
    \steady beau AM ständiger Begleiter
    \steady boyfriend/girlfriend fester Freund/feste Freundin
    6. STOCKEX (unchanged) gehalten
    II. vt
    <- ie->
    to \steady sth/sb etw/jdn stabilisieren
    Mike used to be really wild, but marriage and fatherhood have steadied him Mike war immer ziemlich verrückt, aber Ehe und Vaterschaft haben ihn ausgeglichener gemacht
    to \steady oneself ins Gleichgewicht kommen, Halt finden
    to \steady the ladder die Leiter festhalten
    to \steady one's aim sein Ziel fixieren
    to \steady one's nerves seine Nerven beruhigen
    III. adv
    to hold \steady prices stabil bleiben
    to hold sth \steady etw festhalten
    2. BRIT (be sparing)
    to go \steady on sth mit etw dat sparsam umgehen [o vorsichtig sein]
    I'd like a gin and tonic, please, and go \steady on the ice ich hätte gerne einen Gin Tonic, aber bitte mit wenig Eis
    3. NAUT, TRANSP (on course) auf Kurs
    keep her \steady as she goes! halte sie auf Kurs!
    4. ( dated: have regular boyfriend, girlfriend)
    to go \steady with sb fest mit jdm gehen fam
    IV. interj (warning) sachte!
    \steady on! BRIT halt!
    V. n ( dated fam) fester Freund/feste Freundin, Liebste(r) f(m) veraltet
    * * *
    ['stedɪ]
    1. adj (+er)
    1) (= firm, not wobbling) hand, nerves, eye ruhig; gaze fest, unverwandt; (= composed) voice fest

    steady on one's legs/feet — fest or sicher auf den Beinen

    to hold sth steady — etw ruhig halten; ladder etw festhalten

    2) (= constant) wind, progress, demand etc ständig, stet (geh); drizzle ununterbrochen; temperature beständig; income geregelt

    at a steady pacein gleichmäßigem Tempo

    3) (= reliable, regular) worker zuverlässig, solide
    4) job, boyfriend fest
    2. adv

    steady (on)!, steady the buffs! — immer mit der Ruhe! (inf), sachte! (inf)

    they're going steady (inf) — sie gehen fest miteinander, sie sind fest zusammen

    3. n (inf)
    fester Freund (inf), feste Freundin (inf)
    4. vt
    plane, boat wieder ins Gleichgewicht bringen; (= stabilize) nerves, person beruhigen; (in character) ausgleichen
    5. vi
    sich beruhigen; (person, voice) ruhig(er) werden
    * * *
    steady [ˈstedı]
    A adj (adv steadily)
    1. (stand)fest, stabil (Leiter etc):
    he was not steady on his legs er stand nicht fest auf den Beinen;
    steady prices WIRTSCH feste oder stabile Preise
    2. gleichbleibend, gleichmäßig, stetig, ständig, unveränderlich:
    steady girlfriend feste Freundin;
    steady income festes oder geregeltes Einkommen;
    be in a steady job einen festen Arbeitsplatz haben;
    steady pace gleichmäßiges Tempo;
    steady progress stetige oder ständige Fortschritte pl;
    steady relationship feste Beziehung
    3. gewohnheits-, regelmäßig:
    steady customer Stammkunde m, -kundin f
    4. steadfast 1
    5. a) steadfast 3
    b) ordentlich, solid(e) (Leben, Mensch)
    c) nüchtern, gesetzt
    d) zuverlässig (Freund, Spieler etc)
    6. ruhig, sicher (Auge, Hand), stabil (Nerven)
    B adv umg
    a) go steady (with) vorsichtig(er) sein (mit), sich zurückhalten (bei, mit)
    b) go steady with (fest) mit jemandem gehen
    C int
    1. sachte!, ruhig Blut!
    2. steady on! halt!
    D v/t
    1. festigen, festmachen, sicher oder ruhig etc machen:
    steady o.s.
    a) sich stützen,
    b) fig sich beruhigen;
    steady sb’s nerves jemandes Nerven beruhigen
    2. ein Pferd zügeln
    3. jemanden zur Vernunft bringen, ernüchtern
    E v/i
    1. fest oder sicher oder ruhig etc werden, Halt gewinnen, sich festigen, sich stabilisieren ( auch WIRTSCH Preise etc)
    2. oft steady down vernünftig werden
    F s
    1. Stütze f
    2. umg feste(r) Freund(in)
    * * *
    1. adjective
    1) (stable) stabil; (not wobbling) standfest

    as steady as a rockvöllig standfest [Leiter, Tisch]; völlig stabil [Boot]; ganz ruhig [Hand]

    be steady on one's feet or legs/bicycle — sicher auf den Beinen sein/sicher auf seinem Fahrrad fahren

    hold or keep the ladder steady — die Leiter festhalten

    steady as she goes!(coll.) immer so weiter!

    2) (still) ruhig

    turn a steady gaze or look on somebody — jemanden fest ansehen

    3) (regular, constant) stetig; gleichmäßig [Tempo], stabil [Preis, Lohn]; gleich bleibend [Temperatur]; beständig [Klima, Summen, Lärm]

    we had steady rain/drizzle — wir hatten Dauerregen/es nieselte [bei uns] ständig

    steady! — Vorsicht!; (to dog, horse) ruhig!

    steady on!langsam! (ugs.)

    4) (invariable) unerschütterlich; beständig [Wesensart]; standhaft [Weigerung]; fest [Charakter, Glaube]

    a steady boyfriend/girlfriend — ein fester Freund/eine feste Freundin (ugs.)

    2. transitive verb
    festhalten [Leiter]; beruhigen [Pferd, Nerven]; ruhig halten [Boot, Flugzeug]

    she steadied herself against the table/with a stick — sie hielt sich am Tisch fest/stützte sich mit einem Stock

    3. intransitive verb
    [Preise:] sich stabilisieren; [Geschwindigkeit:] sich mäßigen
    4. adverb

    go steady with somebody(coll.) mit jemandem gehen (ugs.)

    * * *
    (boyfriend) n.
    fester Freund m. (girlfriend) n.
    feste Freundin f. adj.
    Dauer- präfix.
    bleibend adj.
    fest adj.
    gleichbleibend adj.
    langsam adj.
    ordentlich adj.
    regelmäßig adj.
    solide adj.
    stabil adj.
    standhaft adj.
    stationär adj.
    stetig adj.
    ständig adj.
    zuverlässig adj. v.
    machen ausdr.
    festigen v.

    English-german dictionary > steady

  • 11 shilly-shally

    колебаться; нерешительность; нерешительный; нерешительно
    Синонимический ряд:
    1. vacillating (adj.) double-minded; faltering; halting; hesitant; hesitating; indecisive; irresolute; pendulous; shilly-shallying; tentative; timid; uncertain; undecisive; unresolved; vacillant; vacillating; vacillatory; wavering; weak-kneed; whiffling; wiggle-waggle; wobbly
    2. hesitation (noun) hesitancy; hesitation; indecision; indecisiveness; irresolution; to-and-fro; vacillation; wavering
    3. hesitate (verb) dither; falter; halt; hesitate; pause; stagger; vacillate; waver; whiffle; wiggle-waggle

    English-Russian base dictionary > shilly-shally

  • 12 staggering

    1. n шатание, шатающаяся, нетвёрдая походка; неуверенные движения
    2. n тех. расположение в шахматном порядке или ступенями; неравномерное расположение
    3. n радио расстройка контуров
    4. a неустойчивый, колеблющийся, шатающийся
    5. a ошеломительный, ошеломляющий, поразительный
    Синонимический ряд:
    1. jolting (adj.) agitating; bone-crushing; bumpy; jarring; jolting; rough; shaking; shuddering; vibrating
    2. marvelous (adj.) amazing; astonishing; astounding; marvelous; miraculous; prodigious; spectacular; strange; stunning; stupendous; surprising; wonderful; wondrous
    3. towering (adj.) overpowering; overwhelming; towering
    4. flooring (verb) boggling; bowl over; dumbfounding; flabbergasting; flooring; nonplusing; staggering
    5. limping (verb) fumbling; limping; muddling; shuffling
    6. pausing (verb) dithering; halting; hesitating; pausing; shilly-shallying; vacillating; wavering; whiffling
    7. reeling (verb) careening; lurching; reeling; swaying; swinging; tottering; weaving; wheeling; wobbling
    8. teetering (verb) faltering; stumbling; teetering; toppling

    English-Russian base dictionary > staggering

  • 13 vacillating

    1. a колеблющийся, сомневающийся, нерешительный; шаткий, неустойчивый
    2. a качающийся, нетвёрдо стоящий, шатающийся
    3. a дрожащий, мерцающий
    Синонимический ряд:
    1. double-minded (adj.) changeable; double-minded; faltering; halting; hesitant; hesitating; irresolute; pendulous; shilly-shally; shilly-shallying; tentative; timid; uncertain; undecisive; unresolved; unsettled; vacillant; vacillatory; weak-kneed; whiffling; wiggle-waggle
    2. indecisive (adj.) dubious; enigmatic; incredulous; indecisive; obscure; problematic; puzzled; undetermined
    3. weak (adj.) dickey; fluctuant; insecure; rootless; shaky; unstable; unsure; wavering; weak; wobbly
    4. pausing (verb) dithering; faltering; halting; hesitating; pausing; shilly-shallying; staggering; swinging; vacillating; wavering; whiffling

    English-Russian base dictionary > vacillating

  • 14 whiffling

    колебаться; колебание
    Синонимический ряд:
    1. vacillating (adj.) double-minded; faltering; halting; hesitant; hesitating; indecisive; irresolute; pendulous; shilly-shally; shilly-shallying; tentative; timid; uncertain; undecisive; unresolved; vacillant; vacillating; vacillatory; wavering; weak-kneed; wiggle-waggle; wobbly
    2. hesitating (verb) dithering; faltering; halting; hesitating; shilly-shallying; staggering; vacillating; wavering

    English-Russian base dictionary > whiffling

  • 15 bowing

    1. n муз. игра на скрипичных инструментах
    2. n муз. техника владения смычком
    3. n муз. штрих
    Синонимический ряд:
    1. stooping (adj.) bending; curtsying; dipping; stooping; wavering
    2. bending (verb) bending; humping; hunching; scrunching; stooping
    3. debuting (verb) come out; debuting
    4. rounding (verb) crooking; curving; rounding
    5. yielding (verb) buckling under; capitulating; caving; deferring; knuckling; knuckling under; submitting; succumbing; surrendering; yielding

    English-Russian base dictionary > bowing

  • 16 dipping

    1. n погружение, окунание; макание
    2. n опускание, понижение
    3. n едкая жидкость, едкий раствор; дезинфицирующий состав
    Синонимический ряд:
    1. stooping (adj.) bending; bowing; curtsying; stooping; wavering
    2. bailing (verb) bailing; lading; ladling; scoop up; scooping
    3. dousing (verb) dousing; ducking; dunking; immersing; sousing; stooping; submerging; submersing
    4. falling (verb) declining; descending; diving; dropping; fall off; falling; going down; plummeting; plunging; setting; sinking; skidding; slumping; tumbling
    5. swerving (verb) sheering; skewing; sluing; swerving; training off; veering

    English-Russian base dictionary > dipping

  • 17 waver

    1. n единичное дерево
    2. v колыхаться; дрожать
    3. v дрогнуть
    4. v развеваться, полоскаться

    banners wavering in the wind — знамёна, полощущиеся на ветру

    5. v редк. качаться, шататься
    6. v колебаться, проявлять нерешительность
    Синонимический ряд:
    1. fluctuate (verb) alternate; fluctuate; flutter; vacillate
    2. hesitate (verb) dither; falter; halt; hesitate; pause; shilly-shally; swing; whiffle; wiggle-waggle
    3. shake (verb) quiver; shake; shiver; tremble
    4. sway (verb) reel; stagger; sway; teeter; totter; weave; wobble

    English-Russian base dictionary > waver

  • 18 balancer

    balancer [balɑ̃se]
    ➭ TABLE 3
    1. transitive verb
       a. [+ chose, bras, jambe] to swing ; [+ bébé] to rock ; (sur une balançoire) to push
       b. ( = lancer) (inf) to chuck (inf)
       c. ( = dire) [+ méchanceté, insanités] (inf) to come out with (inf)
       d. ( = se débarrasser de) [+ vieux meubles] (inf) to chuck out (inf)
       e. ( = équilibrer) [+ compte] to balance
       f. (slang Crime) ( = dénoncer) to finger (inf!)
    2. reflexive verb
       a. ( = osciller) [bras, jambes] to swing ; [bateau] to rock ; [branches] to sway ; [personne] (sur une balançoire) to swing ; (sur une bascule) to seesaw
    ne te balance pas sur ta chaise ! don't tip your chair back!
       b. ( = se jeter) (inf) to throw o.s.
    * * *
    balɑ̃se
    1.
    1) ( faire osciller) [vent] to sway [branches]; to swing [cordage]
    2) (colloq) ( jeter) to chuck (colloq), to throw [projectile, ordures] ( sur at); to chuck out (colloq), to throw out [vieux habits, objets inutiles]
    3) (colloq) ( dire) ( brutalement) to toss off [phrases, réponse]; ( pêle-mêle) to bandy [something] about [chiffres]
    4) (colloq) ( dénoncer)
    5) to balance [compte]

    2.
    verbe intransitif
    1) ( osciller) [branches] to sway; [corde, trapèze] to swing; [bateau] to rock
    2) ( hésiter)

    balancer entre deux personnesto hesitate ou be torn between two people


    3.
    se balancer verbe pronominal
    1) ( se mouvoir) [personne, animal] to sway; [bateau] to rock
    2) (colloq) ( se jeter)
    * * *
    balɑ̃se
    1. vt
    1) (= faire osciller) to swing
    2) (= lancer) to fling
    3) * (= renvoyer, jeter) to chuck out *
    2. vi
    1) (= osciller) to swing
    2) fig

    Entre les deux mon coeur balance. — My heart is torn between the two of them.

    * * *
    balancer verb table: placer
    A vtr
    1 ( faire osciller) [vent] to sway [branches]; to swing [cordage]; balancer les bras/jambes to swing one's arms/legs; balancer la tête to rock one's head; balancer la queue to wag its tail; il balançait la tête de droite à gauche he was rocking his head from right to left;
    2 ( jeter) to chuck, to throw [projectile, ordures]; balance-moi le tournevis chuck ou pitch US me the screwdriver; arrête de balancer des cailloux! stop chucking stones!; balancer qch par la fenêtre or vitre to chuck ou pitch sth out of the window; balancer qch sur qch/qn to chuck sth at sth/sb; balancer une gifle à qn to whack sb; balancer des coups de pied dans qch to kick sth;
    3 ( se débarrasser de) to chuck out, to throw out [vieux habits, objets inutiles]; j'ai balancé tous mes bibelots I've chucked out all my trinkets;
    4 ( dire) ( brutalement) to toss off [phrases, réponse]; ( pêle-mêle) to bandy [sth] about [chiffres]; balancer des statistiques/dates à la figure de qn to fling statistics/dates at sb; balancer une nouvelle à qn to break the news to sb brutally; je leur ai balancé: ‘je m'en fiche!’ ‘I don't give a damn!’ I flung back at them;
    5 ( dénoncer) balancer qn to squeal on sb; être balancé or se faire balancer par qn to be squealed on by sb; il a menacé de balancer tout ce qu'il sait he's threatened to come out with everything he knows;
    6 Compta to balance [compte].
    B vi
    1 ( osciller) [branches] to sway; [corde, trapèze] to swing; [bateau] to rock;
    2 ( hésiter) balancer entre deux choix/personnes to hesitate ou be torn between two choices/people; il balance entre le ‘oui’ et le ‘non’ he is wavering between ‘yes’ and ‘no’; entre les deux mon cœur balance my heart is torn between the two.
    1 ( se mouvoir) [personne, animal] to sway; [bateau] to rock; elle se balance au rythme de la musique she is swaying to the rhythm of the music; se balancer d'un pied sur l'autre to shift from one foot to the other; se balancer de gauche à droite to sway from left to right; se balancer au bout d'une liane/d'un trapèze to swing on a creeper/a trapeze; se balancer sur sa chaise to rock on one's chair; cesse de te balancer (sur ta chaise)! stop rocking on your chair!;
    2 ( se jeter) se balancer dans le vide to throw oneself into space; se balancer du sixième étage to fling oneself off the sixth GB ou seventh US floor.
    je m'en balance I don't give a damn.
    [balɑ̃se] verbe transitif
    1. [bras, hanches] to swing
    [bébé] to rock
    [personne - dans un hamac] to push
    2. [compenser] to counterbalance, to counteract, to cancel out (separable)
    3. (familier) [se débarrasser de - objet] to throw away (separable), to chuck out (separable)
    [se débarrasser de - personne]
    4. (familier) [donner - coup] to give
    [lancer - livre, clefs] to chuck ou to toss (over)
    5. (familier) [dire - insulte] to hurl
    6. (très familier & argot milieu) [dénoncer - bandit] to shop (très familier & UK), to squeal on (très familier) (inseparable) ; [ - complice] to rat on (inseparable)
    7. FINANCE [budget, compte] to balance
    ————————
    [balɑ̃se] verbe intransitif
    ————————
    se balancer verbe pronominal intransitif
    1. [osciller - personne] to rock, to sway ; [ - train] to roll, to sway ; [ - navire] to roll, to pitch ; [ - branche] to sway
    2. [sur une balançoire] to swing
    [sur une bascule] to seesaw
    [au bout d'une corde] to swing, to dangle
    3. [se compenser] to balance
    profits et pertes se balancent profits and losses cancel each other out, the account balances
    4. (familier & locution)

    Dictionnaire Français-Anglais > balancer

  • 19 waver

    intransitive verb
    1) (begin to give way) wanken

    start or begin to waver — ins Wanken geraten

    2) (be irresolute) schwanken ( between zwischen + Dat.)
    * * *
    ['weivə]
    (to be unsteady or uncertain: He wavered between accepting and refusing.) wanken
    * * *
    wa·ver
    [ˈweɪvəʳ, AM -ɚ]
    vi
    1. (lose determination) ins Wanken geraten, wanken; concentration, support nachlassen
    2. (become unsteady) eyes flackern; voice beben, zittern
    3. (be indecisive) schwanken, unschlüssig sein
    to \waver over sth sich dat etw hin- und herüberlegen, sich dat über etw den Kopf zerbrechen
    * * *
    ['weɪvə(r)]
    vi
    1) (= quiver) (light, flame, eyes) flackern; (voice) zittern
    2) (= weaken) (courage, self-assurance) wanken, ins Wanken geraten; (support) nachlassen
    3) (= hesitate) schwanken (between zwischen +dat)

    if he begins to waverwenn er ins Schwanken or Wanken gerät

    he's wavering between accepting and... — er ist sich (dat) darüber unschlüssig, ob er annehmen soll oder...

    * * *
    waver [ˈweıvə(r)] v/i
    1. wanken, schwanken, taumeln
    2. flackern (Licht)
    3. beben, zittern (Hände, Stimme etc)
    4. fig wanken:
    a) schwanken ( between zwischen dat), unschlüssig sein:
    not waver sich nicht beirren lassen,
    b) ins Wanken geraten (Mut etc);
    * * *
    intransitive verb

    start or begin to waver — ins Wanken geraten

    2) (be irresolute) schwanken ( between zwischen + Dat.)
    * * *
    v.
    flattern v.
    schwanken v.
    schweben v.
    wanken v.

    English-german dictionary > waver

  • 20 ondokewa

    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -ondokewa
    [English Word] be freed
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] ondoa
    [Swahili Example] Shangwe alicheka, akaondokewa kule kusitasita [Muk]
    [English Example] (S)he laughed heartily and was freed from wavering
    ------------------------------------------------------------
    [Swahili Word] -ondokewa
    [English Word] get rid of
    [Part of Speech] verb
    [Derived Word] ondoa
    ------------------------------------------------------------

    Swahili-english dictionary > ondokewa

См. также в других словарях:

  • bleat — verb 1》 (of a sheep or goat) make a characteristic weak, wavering cry. 2》 speak or complain in a weak or foolish way. noun 1》 the weak, wavering cry of a sheep or goat. 2》 a weak or foolish cry or complaint. Derivatives bleater noun Origin OE… …   English new terms dictionary

  • glimmer — verb shine faintly with a wavering light. noun 1》 a faint or wavering light. 2》 a faint sign of a feeling or quality: a glimmer of hope. Derivatives glimmering adjective &noun glimmeringly adverb Origin ME: prob. of Scand. origin; related to Swed …   English new terms dictionary

  • waver — verb (I) 1 to be or become weak and uncertain: His voice wavered. | waver in sth: Harris never wavered in his loyalty to the cause. 2 to not make a decision because you have doubts: wavering voters | waver between (doing): Maya wavered between… …   Longman dictionary of contemporary English

  • decide — verb (decided; deciding) Etymology: Middle English, from Latin decidere, literally, to cut off, from de + caedere to cut Date: 14th century transitive verb 1. a. to make a final choice or judgment about …   New Collegiate Dictionary

  • hesitate — verb ( tated; tating) Etymology: Latin haesitatus, past participle of haesitare to stick fast, hesitate, frequentative of haerēre to stick Date: 1598 intransitive verb 1. to hold back in doubt or indecision 2. to delay momentarily ; pause 3 …   New Collegiate Dictionary

  • retoss — verb To toss again; to throw back. Compare unto him the vulgar troupes of our men, stupide, base, servile, wavering, and continually floting on the tempestuous ocean of divers passions which tosse and retosse the same, wholy depending of others …   Wiktionary

  • waver — verb 1》 move quiveringly; flicker. 2》 begin to weaken; falter.     ↘be irresolute. Derivatives waverer noun wavering noun & adjective waveringly adverb wavery adjective Origin ME: from ON vafra flicker , of Gmc origin; cf …   English new terms dictionary

  • waver — [[t]we͟ɪvə(r)[/t]] wavers, wavering, wavered 1) VERB If you waver, you cannot decide about something or you consider changing your mind about something. Some military commanders wavered over whether to support the coup... Coleman has never… …   English dictionary

  • wa´ver|ing|ly — wav|er1 «WAY vuhr», noun. a person or thing that waves. wa|ver2 «WAY vuhr», verb, noun. –v.i. 1. to move to and fro; flutter. 2. to vary in intensity; flicker: »a wavering light. 3. to grow fainter, then louder, or change pitch up and down fairly …   Useful english dictionary

  • wa´ver|er — wav|er1 «WAY vuhr», noun. a person or thing that waves. wa|ver2 «WAY vuhr», verb, noun. –v.i. 1. to move to and fro; flutter. 2. to vary in intensity; flicker: »a wavering light. 3. to grow fainter, then louder, or change pitch up and down fairly …   Useful english dictionary

  • wa|ver — wav|er1 «WAY vuhr», noun. a person or thing that waves. wa|ver2 «WAY vuhr», verb, noun. –v.i. 1. to move to and fro; flutter. 2. to vary in intensity; flicker: »a wavering light. 3. to grow fainter, then louder, or change pitch up and down fairly …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»